ぬこトレンド♪

トレンド速報をお届けしまぷ☆(*´ω`*)

令和の英語翻訳に海外メディアが苦慮していると判明 メディアごとにニュアンスが分かれる

   


1:サーバル ★:2019/04/01(月) 20:25:17.29 ID:fPv4UtwS9

新元号「令和」の英訳、海外メディアで分かれる
2019年4月1日 18:00

政府が平成に代わる新たな元号を公表したことについて海外メディアも一斉に速報したが、「令和(Reiwa)」の英訳はニュアンスが微妙にわかれた。

英BBC放送は「秩序と調和(order and harmony)」を表すと紹介。米紙ウォール・ストリート・ジャーナル(電子版)は「レイは幸先の良い(auspicious)、ワは平和(peace)を意味する」と解説した。

英紙ガーディアン(電子版)は「テレビのコメンテーターは直訳するのに苦心した」と伝えつつ、「令」と「和」の2つの漢字がそれぞれ「幸運な」または「幸先の良い」、「平和」または「調和」を示すと伝えている。
https://r.nikkei.com/article/DGXMZO43176930R00C19A4EA1000?s=0

続きを読む

 - blog, 国際

ダイエット
×